Log24

Monday, July 19, 2021

Seeking the Source

Filed under: General — Tags: , , — m759 @ 7:19 PM

A post from January 21, 2003, now also tagged Big Sur,
suggested a search for the source of that post's
Shih Te poem. The result of the search —

Related Fredonia material, from posts tagged Church and Temple

Update, from six minutes later, on related entertainment —

 

Update of 12:38 PM ET on the next day — July 20, 2021 —

**********************************************************************

Crystal Poem by Shide (Shih Te, etc.)

at https://terebess.hu/zen/chang/shide.html

from "Comparative List of Shide's Poems" —

Traditional Chinese:

無去無來本湛然,
不居內外及中間。
一顆水精絕瑕翳,
光明透滿出人天。

Simplified Chinese:

无去无来本湛然,
不居内外及中间。
一颗水精绝瑕翳,
光明透满出人天。

Romanization:

wú qù wú lái běn zhàn rán ,
bù jū nèi wài jí zhōng jiān 。
yī kē shuǐ jīng jué xiá yì ,
guāng míng tòu mǎn chū rén tiān 。

English Translation by Paul Rouzer:

No goings, no comings, originally tranquil;
No dwelling within or without, or at the point between.
A single crystal of purity without flaw or crack;
Its light penetrates and fills up the worlds of men and gods.

English Translation by Red Pine:

Not waxing or waning essentially still
not inside or outside and nowhere between
a single flawless crystal
whose light shines through to gods and men

*******************************************************************

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress