A post from January 21, 2003, now also tagged Big Sur,
suggested a search for the source of that post's
Shih Te poem. The result of the search —
Related Fredonia material, from posts tagged Church and Temple —
Update, from six minutes later, on related entertainment —
Update of 12:38 PM ET on the next day — July 20, 2021 —
**********************************************************************
Crystal Poem by Shide (Shih Te, etc.)
at https://terebess.hu/zen/chang/shide.html
from "Comparative List of Shide's Poems" —
Traditional Chinese:
無去無來本湛然,
不居內外及中間。
一顆水精絕瑕翳,
光明透滿出人天。
Simplified Chinese:
无去无来本湛然,
不居内外及中间。
一颗水精绝瑕翳,
光明透满出人天。
Romanization:
wú qù wú lái běn zhàn rán ,
bù jū nèi wài jí zhōng jiān 。
yī kē shuǐ jīng jué xiá yì ,
guāng míng tòu mǎn chū rén tiān 。
English Translation by Paul Rouzer:
No goings, no comings, originally tranquil;
No dwelling within or without, or at the point between.
A single crystal of purity without flaw or crack;
Its light penetrates and fills up the worlds of men and gods.
English Translation by Red Pine:
Not waxing or waning essentially still
not inside or outside and nowhere between
a single flawless crystal
whose light shines through to gods and men
*******************************************************************