M. V. Ramana on a famous quotation–
"Oppenheimer had learned Sanskrit at Berkeley so as to read the Gita in the original; he always kept a worn pink copy on the bookshelf closest to his desk. It is therefore likely that he may have actually thought of the original, Sanskrit, verse rather than the English translation. The closest that fits this meaning is in the 32nd verse from the 11th chapter of the Gita.
This literally means: I am kAla, the great destroyer of Worlds. What is intriguing about this verse, then, is the interpretation of kAla by Jungk and others to mean death. While death is technically one of the meanings of kAla, a more common one is time." "KAla" (in the Harvard-Kyoto transliteration scheme) is more familiar to the West in the related form of Kali, a goddess sometimes depicted as a dancing girl; Kali is related to kAla, time, according to one website, as "the force which governs and stops time." See also the novel The Fermata, by Nicholson Baker. The fact that Oppenheimer thought of Chapter 11, verse 32, of the Gita may, as a mnemonic device, be associated with the use of the number 1132 in Finnegans Wake. See 1132 A. D. & Saint Brighid, and my weblog entries of January 5 (Twelfth Night and the whirligig of time), January 31 (St. Bridget's Eve), and February 1 (St. Bridget's Day), 2003 |
The custom-made asterisk
above may be regarded
as a version of
the "Spider" symbol
of Fritz Leiber.
… Todo lo sé por el lucero puro
que brilla en la diadema de la Muerte.
Related material:
The previous five entries
and the entries of
this date three years ago.
Time of this entry: